Copyright © Tuğçe'nin Kitaplığı
Design by Dzignine
30 Ocak 2013 Çarşamba

Çevirmen Nuray Önoğlu'nun gözünden Harmattan | Konuk Yorum


Harmattan’ı ilkin okur olarak, bir arkadaşımın tavsiyesiyle okudum. Okuduğumda, iki sebeple çok etkiledi beni: Birincisi, Afrika’daki yoksulluğu daha önce hiç olmadığı kadar iliklerimde hissetmemi sağlamasıydı. Benim bildiğim, tanıdığım, tanık olduğum yoksulluktan çok daha başka, büyük, kesif bir yoksulluktu anlatılan. İkincisi ise Nijer’deki kadınların durumuyla yurdumuzdaki kadınlardan hayli büyük bir çoğunluğunun durumu arasındaki benzerlikti.

Kitabı okuyup bitirdikten sonra Türkçeye çevrilip yayınlanması gerektiğini düşündüm ve bunun için elimden geleni yapmaya karar verdim. Bunun için epey uğraştım. Northern Agency’nin sahibi, arkadaşım Esra Kahraman’a söz ettim kitaptan. O da paylaştı heyecanımı ve kitabın Türkçe yayın haklarını aldı. Kendisinden kitabın yayın haklarını alacak yayınevine çevirmen olarak beni önermesini rica ettim. Bu ricamı kırmadı. Şansımıza Ayrıntı Yayınları da kabul etti bu talebi ve kitabın çevirmeni oldum.
Okuma yazmayı öğrendiğimden bu yana, kitapların hayatımda çok merkezi bir önemi oldu. Okuduğum kitapları sevdiğim insanlara, arkadaşlarıma da okutmak için her zaman çaba gösterdim. Harmattan’la kurduğum ilişkiyi de bu cümleden saymak gerekir. Anlatılan hikâye bir bakıma benim hikâyemdi. Bana öyle geliyor ki Haoua ve benim “hikâyelerimiz” özellikle kız çocuklarının eğitim görme olanağı bulması ve bu olanaktan mahrum bırakılmasının, onları nasıl apayrı uçlara savurabileceğini açıkça gösteriyor. 

Hauoua’nın hikâyesinden gerçekmiş gibi söz ediyorum çünkü Gavin Weston bu romanı kimi gerçek olaylardan yola çıkarak yazdığını söylüyor. Haoua’ya ilham veren Ramatou Hasane’ye birkaç yıl boyunca eğitim sponsoru olmuş Weston ailesi. Belki Ramatou Hassane’nin hikâyesi tam olarak Haoua’nınki gibi gelişmemiştir, ama aynı kaderi paylaşan kimi kızlarınkinin öyle olması şiddetle muhtemeldir. Bu hikayeler de ne dediğinizi duyar gibiyim. Benimki mutlu bir hikâye: Olağan olarak kızların okutulmadığı bir ortamda ve ailede doğup büyüdüm. Ama kaderin muhtelif cilveleri sonucu okuma olanağı buldum. Önce Jeoloji Mühendisi, sonra paleontolog oldum. Görece genç bir yaşta emekli olunca İngilizceden Türkçeye kitaplar çevirmeye başladım… Harmattan çevirdiğim yirminci kitap… Haoua’nınkini merak ediyorsanız, kitabı alıp okumanız gerekecek.

Yorumun Yazarı : Nuray Önoğlu

0 yorum:

Yorum Gönder

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...